Zhi jing 執競
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 720f.
Compare translationsTranslations
2-
Victor von Strauß (1809–1899): Beim Opfer zu Ehren der Könige Wu, Tschhing und Khang
Display translation
Als König Wu so tapfer rang, War tapf'rer nichts, als sein Entflammen. Und glänzten nicht auch Tschhing ung Khang, Vom Höchsten Herrn erhöht zum Rang? Von Jenem nahmen Tschhing und Khang Das Reich auf einmal in Empfang. Wie es ihr Blick so scharf durchdrang! Herab kommt Segen um und an; Haltung und Ernst war wolgethan. Wir sind getränkt, wir sind gespeist, Doch Glück und Segen halten an.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 475. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Die Königshymnen von Chou, 12. "Mächtig war König Wu"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 170.
執競武王,無競維烈。 不顯成康,上帝是皇。 自彼成康,奄有四方,斤斤其明。 鐘鼓喤喤,磬筦將將。 降福穰穰,降福簡簡。 威儀反反,既醉既飽。福祿來反