Jun nan tuo 君難託
by Wang Anshi 王安石 (1021–1086)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 576.6776.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Du bist nicht verläßlich
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 55.
槿花朝開暮還墜,妾身與花寧獨異。 憶昔相逢俱少年,兩情未許誰最先。 感君綢繆逐君去,成君家計良辛苦。 人事反復那能知,讒言入耳須臾離。 嫁時羅衣羞更著,如今始悟君難託。 君難託,妾亦不忘舊時約。