Chun fu chu shi hui chong hua yao yu zuo shi 純甫出釋惠崇畫要予作詩
by Wang Anshi 王安石 (1021–1086)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 538.6475.
Translations
1-
Ernst Schwarz (1916–2003): Eine Herbstlandschaft des Malers Hue-tschung, die mir mein jüngerer Bruder An-schang an einem schwülen Sommertag zeigte
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 307f.
畫史紛紛何足數,惠崇晚出吾最許。 旱雲六月漲林莽,移我翛然墮洲渚。 黃蘆低摧雪翳土,鳧雁靜立將儔侶。 往時所歷今在眼,沙平水澹西江浦。 暮氣沈舟暗魚罟,欹眠嘔軋如聞櫓。 頗疑道人三昧力,異域山川能斷取。 方諸承水調幻藥,灑落生綃變寒暑。 金坡巨然山數堵,粉墨空多真漫與。 大梁崔白亦善畫,曾見桃花淨初吐。 酒酣弄筆起春風,便恐漂零作紅雨。 流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇蕊隨翅股。 一時二子皆絕藝,裘馬穿羸久羈旅。 華堂豈惜萬黃金,苦道今人不如古。