Lu ming 鹿鳴
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 315-317.
Compare translationsTranslations
2-
Friedrich Rückert (1788–1866): Der Ruf des Hirsches. Gastlied
Display translation
Der Ruf des Hirsches tönt gemach, Er geht den würz'gen Kräutern nach; Ein edler Gast ist bei uns eingekehret. Gerühret ward das Saitenspiel, So lang' es unserm Gast gefiel, Und mit dem Becher hab' ich ihn geehret. Wir thun mit Freudigkeit, was unser Gast begehret. Der Ruf des Hirsches tönt am Bach, Er geht den würz'gen Kräutern nach; Wir haben hoch den edlen Gast geehret. Er ist von Anstand fürstlich ganz, Und über alle strahlt sein Glanz, Nach hoher Tugend ist sein Sinn gekehret. Die rechte Fürstlichkeit hat mich sein Thun gelehret. Der Ruf des Hirsches tönt gemach, Er weidet würz'ges Kraut am Bach; Dem edlen Gast ist nichts bei uns verwehret. Der Saiten Klang beständig quoll, Und immer war der Becher voll, Und uns zu Ehren hat er ihn geleeret. Der Wein war leicht und rein, und hat ihn nicht beschweret.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 164f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Festlied zur Bewirthung königlicher Minister
Display translation
Der Hirsch der lockt mit frohem Laut, Er ißt des Waldes würzig Kraut. Gar edle Gäste hab' ich hier. Die Harfe schallt, die Pfeife klingt, Die Pfeife klingt, ihr' Zünglein schwingt; Der Gabenkorb Geschenke bringt. Denn Männer sind es, die mich lieben, Mir zeigen, welcher Weg gelingt. Der Hirsch der lockt mit frohem Laut, Er ißt des Waldes süßes Gras. Gar edle Gäste hab' ich hier; Ihr Tugendlob, wie glänzet das! Es zeigt dem Volke: seid nicht laß! Die hohen Männer sind das Vorbild, sind das Maß. Hier hab' ich auserles'nen Wein, Deß freuen sich die edlen Gäste desto baß. Der Hirsch der lockt mit frohem Laut, Er ißt des Waldes grün Gerank. Gar edle Gäste hab' ich hier Bei Harfenschall und Lautenklang. Bei Harfenschall und Lautenklang Weilt holde Freude doppelt lang'. Hier hab' ich auserles'nen Wein, Daß in der edlen Gäste Herzen Freude geh' in Schwang.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 253f.
呦呦鹿鳴 ,食野之苹。 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是將。 人之好我,示我周行。 呦呦鹿鳴 ,食野之蒿。 我有嘉賓,德音孔昭。 視民不恌,君子是則是傚。 我有旨酒,嘉賓式燕以敖。 呦呦鹿鳴,食野之芩。 我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和樂且湛。 我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。