Za shi san shou (2) "Xian ye wei feng qi" 雜詩三首 (其二) "閒夜微風起"
by Fu Xuan 傅玄 (217–278)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 1.570.
Compare translationsTranslations
2-
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Zufriedenheit
Display translation
Schweigend träumt die Nacht durchfächelt Von des Windes weichem Wehn. Silbern glänzt der Mond und lächelt Über Stadt und Turm und Höhn. Unter mir ein leis Geflüster, Und ich rufe: – niemand hört. Schatten wandeln groß und düster, Und ich winke: – niemand kehrt. Kaufe bei dem Küchenmanne Linsen mir zum Nachtgericht; Doch der Wein in seiner Kanne Taugt für meinen Becher nicht. Arm bin ich und bin doch heiter; Glanz und Reichtum dienen nur Als die Führer und Begleiter Auf des Unglücks breiter Spur. Mag die Welt das Gold auch preisen Und begehren immer neu: Auf dem Lebensweg des Weisen Ist es Unkraut nur und Spreu.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 22. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Ein sanfter Wind
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 84.
閒夜微風起。明月照高臺。 清響呼不應。玄景招不來。 廚人進藿茹。有酒不盈杯。 安貧福所與。富貴為禍媒。 金玉雖高堂。於我賤蒿萊。