You zi yin 遊子吟

by Meng Jiao 孟郊 (751–814)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 372.4179.

Compare translations

Translations

4
  • Günther Debon (1921–2005): Das Lied vom fahrenden Sohn
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 322.
  • Alfred Forke (1867–1944): Mutterliebe
    Es hält die gute Mutter Den Faden in der Hand, Will nähen ihrem Sohne, Der fortzieht, das Gewand. Sie stopft ihm vor der Reise Die Löchlein, die sie fand, Besorgt, daß spät erst kehre Er heim in's Vaterland. Wie könnte je das Pflänzchen Der Sonne zugewandt, Die Strahlenflut vergelten, Die sie im Lenz gesandt.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 83.
  • Abraham Horodisch (1898–1987): Lied des fernen Sohnes. An die Mutter aus Liyang
    in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 42.
  • Volker Klöpsch (1948–): "Das Lied vom fahrenden Sohn"
    in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 238.

慈母手中線,遊子身上衣。 臨行密密縫,意恐遲遲歸。 誰言寸草心,報得三春暉。