Jia le 假樂
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 615f.
Compare translationsTranslations
1-
Victor von Strauß (1809–1899): Preis des Königs und seiner Nachkommen
Display translation
Voll Gnad' und Huld ist unser Herr, Ein hoch an Tugend Leuchtender, Hort seinem Leuten, Hort dem Land, D'rob er des Himmels Segen fand, Der Schutz und Hülf' und Thronbestand Von neuem ihm hat zugewandt. Glück sucht' er, so wird alles Heil, Viel tausend Enkel ihm zutheil, Voll hohen Sinns, voll Edelmuth, Zu Fürsten gut, zu Kön'gen gut, Der Keiner irrt, noch müssig ruht, Und stets nach alter Satzung thut. An Haltung würdig immerdar, An Tugendruhm unwandelbar, Und ohne Groll und ohne Neid Nachgiebig der Genossen Schaar, In gränzenlosem Glück zugleich Sind sie der Web'aufzug für's Reich. Der Aufzug d'rin, der Einschlag d'ran, Verleih'n sie Ruh' den Freunden dann; Fürsten und Große, Mann für Mann, Schau'n hold zum Himmelssohn hinan, Nie säumig, ihre Pflicht zu thun. Da kann das Volk in Frieden ruh'n.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 419.
假樂君子,顯顯令德。 宜民宜人,受祿于天。 保右命之,自天申之。 干祿百福,子孫千億。 穆穆皇皇,宜君宜王。 不愆不忘,率由舊章。 威儀抑抑,德音秩秩。 無怨無惡,率由羣匹。 受福無疆,四方之綱。 之綱之紀,燕及朋友。 百辟卿士,媚于天子。 不解于位,民之攸塈。