贈黃山海公求白鷴
Li Bai 李白 (701–762)
請以雙白璧,買君雙白鷴。 白鷴白如錦,白雪恥容顏。 照影玉潭裏,刷毛琪樹間。 夜棲寒月靜,朝步落花閒。 我願得此鳥,玩之坐碧山。 胡公能輟贈,籠寄野人還。
Seiner hochwürdigen Hu vom Huangschan angeboten mit der Bitte um seine beiden weissen Kraniche Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 37.
Mit zwei weißen Edelsteinen möchte ich deine beiden weißen Kraniche kaufen. Die weißen Kraniche sind weiß und glänzend wie Brokat, und selbst der weiße Schnee schämt sich vor ihnen seiner Farbe. Ihre Schatten fallen in den durchsichtigen Jade-Teich, sie putzen ihr Gefieder zwischen den Edelsteinbäumen. Während der Nacht sitzen sie ruhig im kalten Mondlicht, am Morgen schreiten sie gemächlich durch die abgefallenen Blüten. Ich möchte in den Besitz dieser Vögel gelangen, möchte auf dem grünen Berge sitzend mit ihnen spielen. Wenn Herr Hu sich von ihnen trennen und sie mir schenken könnte, möge er sie mir durch den Überbringer dieses Gedichtes in einem Käfig senden.