如夢令五首(其二)"遙夜沈沈如水"
Qin Guan 秦觀 (1049–1100)
遙夜沈沈如水。
風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,
霜送曉寒侵被。
無寐。
無寐。
門外馬嘶人起。
Wintermorgen Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Rheden, Peter (ed.). Chinesisch-deutsche Gedichte. Eine Zusammenstellung aus verschiedenen Quellen. Zweiter Teil: Zweites ausführliches Literaturverzeichnis – Mit Zitaten zu den Kapiteln: Chinesische Poesie, Literatur, Kultur, Gymnasial-Programm-Abhandlung aus dem XXIX. Jahresbericht des f.b. Vinzentinums in Brixen, Südtirol. Brixen: Verlag des f. b. Vinzentinums, 1904. p. 87.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 15.
Wie Wasser klar
Leuchtet der Mond in der Winternacht.
Scharf weht der Wind,
Die Herbergtore sind dicht gemacht.
Aus tiefem Traum
Die raschelnde Ratte mich weckt.
Der Morgenreif
Dringt durch die hüllenden Decken mit Macht.
Schlaf nicht, schlafe nicht mehr!
Es wiehern die Rosse
Im Stall, die Knechte sind aufgewacht.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 15.