狼跋
Anonymous (Shijing)
狼跋其胡,載疐其尾。 公孫碩膚,赤舄几几。 狼疐其尾,載跋其胡。 公孫碩膚,德音不瑕。
Der alte Wolf, Fürst Tschiu-Kong, im Gedränge Friedrich Rückert (1788–1866)
Der alte Wolf, der vorwerts ringt, Stemmt dazu an den harten Nacken; Und da wo er zurück sich zwingt, Stemmt er die Hinterbacken. Wie mannhaft ist des Fürsten Thun! Mit Gleichmuth trägt er jede Bürde. In seinen rothen Fürstenschuhn Geht er mit rechter Würde. Der alte Wolf, der rückwerts ringt, Stemmt an die festen Hinterbacken; Und da wo er sich vorwerts schwingt, Stemmt er den derben Nacken. Der Fürst weiß mit behendem Rath In jeder Lage sich zu fassen; Er wird bei keiner kphnen That Von seinem Muth verlassen.
Des Tscheu-Fürsten ruhige Großheit, als er verläumdet war Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 250.
Der Wolf giebt seiner Wamme Stoß, – Dann stürzt er seinem Schweife zu. Der Fürst wich sanft und schön und groß; Gelassen stand der rothe Schuh. Der Wolf stürzt seinem Schweife zu, – Dann giebt er seiner Wamme Stoß. Der Fürst wich sanft und schön und groß; Sein Jugendruhm bleibt makellos.